6月8日晚,外语系在图书馆101教室成功举行了“名师讲坛”学术报告会。外语系系翻译教研室主任吴冰为该系师生做了题为《论翻译中的“历史性理解”及“解释的有效性”》的学术报告,外语系主任罗德喜教授和300余名师生一同参加了报告会,报告会由该系教学秘书李静主持。
报告中,他结合翻译实例、接受美学和解释学的相关理论,探讨了翻译中的“历史性理解”问题,同时提出了实现历史性理解,提高译者解释的有效性的若干原则与方法。吴冰老师的学术报告旁征博引,深刻严谨,形象生动,让听众在对学术创新方面受到启发的同时,也感受到了我院教师的治学严谨和孜孜以求的科学探索精神。
吴冰老师,翻译硕士研究生毕业,2009年8月到我院外语系工作以来,兢兢业业、无私奉献。他的论文《 “花酒”、“铁瓦”及其他——论翻译中的“历史性解释”及“解释的有效性”》喜获湖南省翻译协会第十四次学术年会暨学术研讨会优秀论文一等奖中的第一名,并被刊登在由湖南人民出版社出版,屠国元主编的《三湘译论》(《Hunan Translation Studies》)第八辑中。其负责的“翻译理论与实践”课程获批外语系重点建设课程,目前正在组织“翻译理论与实践” 教材的编写工作。在课堂教学中,能充分调动学生的积极性,注重对学生进行翻译理论和扎实基本功的培养;课余时间里,对学生提出的疑难困惑深入研究、精心解析,受到了广大师生的一致好评。
(外语系 余 兰 供稿)